珊瑚と貝殻の彫刻
"Un'arte che nasce dalle mani, vive nel dettaglio,
non smette mai di cercare la perfezione."
"An art born from the hands, alive in the detail,
never ceasing to seek perfection."
Chi sono
About me
私の物語
IL NONNO RAFFAELE GAROFALO · 1950
GRANDFATHER RAFFAELE GAROFALO · 1950
Avevo sei anni quando, per la prima volta, presi in mano un bulino. Non lo sapevo ancora, ma quel giorno, seduto al banco di lavoro accanto a mio nonno e a mio zio Gianni, stavo scegliendo la strada di tutta la mia vita.
I was six years old when, for the first time, I held a burin in my hands. I didn't know it yet, but that day, sitting at the workbench beside my grandfather and my uncle Gianni, I was choosing the path of my entire life.
Mio nonno fu il mio primo maestro. Poi vennero gli anni dell'apprendimento solitario, e infine la scuola d'arte — ma la vera scuola è sempre stata quella bottega, quella luce, quel silenzio concentrato di chi lavora la materia con le mani.
My grandfather was my first teacher. Then came years of solitary learning, and finally art school — but the true school has always been that workshop, that light, the concentrated silence of one who works material with their hands.
Ogni mia opera nasce da una tecnica antica, classica, che attraversa generazioni prima di arrivare nelle mie mani — un'eredità di gesti, tempi e segreti che si trasmettono solo guardando, ascoltando, ripetendo. Non è solo un metodo di lavoro: è un filo che mi lega a chi è venuto prima di me.
Each of my works is born from an ancient, classical technique that crosses generations before reaching my hands — a heritage of gestures, timing and secrets transmitted only by watching, listening, repeating. It is not merely a working method: it is a thread that binds me to those who came before.
Le radici
The roots
師匠たち
1950 · Il primo maestro
1950 · The first master
Fu lui a posare per primo un bulino nelle mie mani. In questa fotografia, scattata nel 1950, lo vediamo al banco — la stessa luce, lo stesso gesto che avrei imparato anni dopo. Da lui ho ereditato non solo la tecnica, ma il rispetto per la materia e la pazienza che ogni opera richiede.
He was the first to place a burin in my hands. In this photograph, taken in 1950, we see him at the bench — the same light, the same gesture I would learn years later. From him I inherited not only the technique, but the respect for the material and the patience that every work demands.
1965 · Un artista a 360 gradi
1965 · A complete artist
In questa fotografia ho sette anni. Sono seduto al banco di lavoro con mio zio Gianni Pernice — anche lui maestro d'incisione, ma non solo: drammaturgo, cantante lirico che si esibì al Teatro San Carlo di Napoli, e regista teatrale.
In this photograph I am seven years old. I am seated at the workbench with my uncle Gianni Pernice — also a master engraver, but not only: a playwright, a lyric tenor who performed at the Teatro San Carlo in Naples, and a theatre director.
Da lui ho imparato che l'arte non ha confini: chi sa ascoltare la bellezza in un volto scolpito, sa ascoltarla anche in una voce, in una scena, in una storia. Forse è da qui che nasce anche la mia passione per il bel canto — un'eredità di famiglia fatta di mani, voce e immaginazione.
From him I learned that art has no boundaries: one who can hear beauty in a sculpted face can hear it also in a voice, in a scene, in a story. Perhaps this is where my own passion for bel canto was born — a family inheritance made of hands, voice and imagination.
La svolta artistica
The artistic turning point
Un ricordo
A memory
"Ragazzo, questa è un'opera d'arte della natura e noi dobbiamo stare attenti a non rovinarla." Avevo circa trent'anni quando il professor Ciro Scognamiglio pronunciò queste parole davanti a un blocco di corallo di due chili che mi era stato commissionato. Mi fece lavorare per mesi sui modelli in terracotta, prima di toccare il pezzo. Dopo un anno di lavoro, quando vide l'opera finita, rimase soddisfatto e si congratulò. In quell'umiltà di fronte alla materia ho trovato la mia svolta artistica — e di questo ancora oggi ne faccio tesoro.
"Boy, this is a work of art of nature and we must be careful not to ruin it." I was around thirty years old when Professor Ciro Scognamiglio spoke these words before a two-kilo block of coral I had been commissioned to sculpt. He had me work for months on terracotta models before touching the piece. After a year of work, when he saw the finished work, he was satisfied and congratulated me. In that humility before the material I found my artistic turning point — a treasure I carry with me still today.
— Raffaele Pernice
Le opere
Works
作品集
Ogni opera è unica, nata dalla fantasia, dalla mitologia, dallo stile Liberty — o dal desiderio di un cliente. Cliccate sulle immagini per ingrandirle.
Each work is unique, born from imagination, mythology, Liberty style — or from a client's wish. Click on images to enlarge.
Un legame lungo una vita
A lifelong bond
日本との絆
Il legame con il Giappone è nato quasi per caso, all'inizio degli anni '80 — quando scoprii che i miei clienti giapponesi si innamoravano della dolcezza che riuscivo a dare ai volti scolpiti nei cammei. Da quel momento, qualcosa è cambiato.
The bond with Japan was born almost by chance, at the beginning of the 1980s — when I discovered that my Japanese clients fell in love with the softness I was able to give to the faces sculpted in the cameos. From that moment, something changed.
Ho viaggiato in Giappone più di cento volte. Per oltre quarant'anni ho lavorato con gli stessi rivenditori, costruendo relazioni che sono diventate amicizie profonde e durature.
I have travelled to Japan more than one hundred times. For over forty years I have worked with the same dealers, building relationships that have become deep and lasting friendships.
Credo che l'artigianalità giapponese e quella napoletana abbiano molto in comune: perfezionismo, tradizione, cura assoluta del dettaglio. Forse è proprio in questo incontro — tra la mia fantasia e le mie mani, e la sensibilità di chi sa apprezzare ogni piccola finitura — che è nata una storia d'amore lunga più di quarant'anni.
I believe that Japanese and Neapolitan craftsmanship have much in common: perfectionism, tradition, absolute care for detail. Perhaps it is precisely in this meeting — between my imagination and my hands, and the sensibility of those who know how to appreciate every small finishing touch — that a love story more than forty years long was born.
Dove incontrarmi
Where to find me
展覧会
Grazie
Thank you
ご来訪ありがとうございました
Commissioni e contatti
Commissions & contacts
お問い合わせ
Vico Secondo San Vito 45
80059 Torre del Greco (NA)
Italia
Spedizioni in tutto il mondo
Commissioni personalizzate su richiesta
Worldwide shipping available
Custom commissions upon request
Ogni opera può nascere da un'idea — la tua.
Every work can begin from an idea — yours.
Richiedi un preventivo Request a quote